Was ist Fraasi?
Unter dem finnischen Wort fraasi versteht man auf Deutsch die Phrase, die die Sprachwissenschaft als ein zusammengehöriger Teil eines Satzes; aus mehreren, eine Einheit bildenden Wörtern, auch aus einem einzelnen Wort bestehender Satzteil bestimmt (lt. Duden). Die festen Wortverbindungen – auch als Idiome bekannt – schmücken die Sprache aus, machen sie interessanter, aber auch charakteristisch; jede Sprache hat ihre eigene Phraseologie.
Beim Übersetzen muss man u. a. die Phraseologie der Zielsprache kennen um fließende und qualitative Sprache schaffen zu können. Wortwörtliche Übersetzungen sind kaum möglich und auch nicht angemessen. Die Sprache ist ein Teil der Kultur, diese zwei hängen sehr eng zusammen. Auf Deutsch bleibt das Wort im Munde oder steckt in der Kehle, aber einem Finnen bricht die Rede wie mit dem Messer geschnitten. Eine qualitativ gute Übersetzung drückt das Gesagte mit den Worten der Zielsprache aus, nicht mit den Worten der Quell-Sprache. Klingt offensichtlich, in der Realität stöβt man aber leider auf Übersetzungen, die diese kleine Regel nicht festhalten können. Im schlimmsten Fall ist die Quell-Sprache noch sichtbar; das Resultat ist unnatürlich, nicht authentisch.

Auch dieser Text hier ist eine Übersetzung – und zwar von einer Person, deren Muttersprache nicht Deutsch ist. Ein/eine deutsche/r Muttersprachler/in hätte sicher einen besseren Text geschrieben – vorausgesetzt natürlich, er/sie wäre ein/eine professionelle/r Texter/in.
Das Übersetzungs- und Textbüro Fraasi spezialisiert sich auf Deutsch-Finnisch-Übersetzungen. Benötigen Sie eine professionelle Übersetzung auf Finnisch, helfe ich Ihnen gerne weiter. Meine Muttersprache und meine Leidenschaft ist Finnisch.
Wer bin ich?
Mein Name ist Tanja Brummer. Ich habe an der Universität Helsinki Germanistik (Hauptfach), Übersetzungskommunikation und allgemeine Literaturwissenschaft studiert. Neben dem Studium habe ich auch in Brüssel (1995–1996) und Wien (2000) gewohnt. In Belgien studierte ich an der katholischen Universität Leuven für ein Jahr (u. a. englische Literatur) aber ich war auch mit in einigen EU-Übersetzungsprojekten und übersetzte ein Lehrbuch der deutschen Geschäftssprache. In Finnland wurde das Buch von dem Verlag WSOY veröffentlicht.

Danach arbeitete ich ca. 15 Jahre bei der Tochtergesellschaft des Moderunternehmens Atelier Goldner Schnitt GmbH in Finnland – als Übersetzerin (De-Fi), Texterin (Kundenkommunikation) und Marketing-Koordinator. Seit September 2016 arbeite ich als freie Übersetzerin.
Neben der Arbeit habe ich auch 2 Jahre in der Kritischen Hochschule in Helsinki kreatives Schreiben studiert (2017–2019) und noch ein Jahr dazu in einem Workshop der Schule. Das Ziel war ein eigenes Manuskript zu schreiben und Feedback von einer Peer-Review zu bekommen. Die Arbeit geht weiter. Ich bin Prosaistin.
Kontakt
Je nach dem was für ein Text Sie haben, rechne ich entweder stundenweise oder pro Seite. Beim Fragen gebe ich Ihnen gerne mehr Information und eine Kostenschätzung oder einen Festpreis. Sie erreichen mich entweder mit dem unteren Kontaktformular oder per Mail und telefonisch. Ich freue mich auf Ihre Kontaktaufnahme!
Tanja Brummer
Tel. +358 40 765 4790
E-Mail: kaannostoimistofraasi@gmail.com