Tietoa minusta

Nimeni on Tanja Brummer. Olen opiskellut Helsingin yliopistossa germaanista filologiaa, suomen kieltä, käännösviestintää ja yleistä kirjallisuustiedettä ja valmistunut filosofian kandiksi. Projektina vuonna 2001 alkanut työkeikka veikin mukanaan, ja olen siitä lähtien toiminut saksan kielen kääntäjänä ja tehnyt pitkän uran saksalaisen muodin alan yrityksen suomalaisessa tytäryhtiössä. Kun saksalaisyritys lopetti tytäryhtiön toiminnan Suomessa, perustin syksyllä 2016 oman toiminimen ja aloitin kääntäjän työt yksityisyrittäjänä. 

Tanja Brummer
Kuva: Sofie Jokinen

Olen myös mm. asunut ja tehnyt töitä lyhyen aikaa Brysselissä ja Wienissä. Brysselissä pääasiallisesti opiskelin, mutta tein myös käännösprojektin eräälle englantilaiselle kustantamolle saksan kielen oppikirjasta, jonka julkaisi tuolloin Suomessa WSOY. Wienissä puolestaan olin työharjoittelussa Itävallan kansalliskirjaston arkistossa (Literaturarchiv der Österreichischen Nationalbibliothek).

Opiskelin 2017–2019 työni ohessa Kriittisessä korkeakoulussa kaksivuotisella kirjoittajalinjalla ja jatkan edelleen koulun järjestämässä jatkopajassa, jossa oman käsikirjoituksen kypsyttely ja työstäminen jatkuu. Luova kirjoittaminen täydentää kätevästi toimenkuvaani: se pitää minut jatkuvasti kiinni suomen kielessä ja äidinkieleni hankaluuksien kanssa painiskelussa, se innostaa ja kehittää kielellistä luovuuttani yhä pidemmälle. 

Asiakkaat

Olen kääntänyt saksalaiselle muodin alan yritykselle Atelier Goldner Schnitt GmbH:lle vuosia. Lisäksi olen tehnyt Otavalle (Oppimisen palvelut) ja Sanoma Prolle avustavia projektiluonteisia toimeksiantoja oppikirjamateriaalien verkkopuolella (saksan kieli). Tällä hetkellä suurin toimeksiantajani on hollantilainen käännöstoimisto Tekstwerk, jolla on kansainvälisiä verkkokauppa-asiakkuuksia.

Kun tarvitset apua käännös- ja tekstiasioissa, ota yhteyttä.