Nimeni on Tanja Brummer. Olen opiskellut Helsingin yliopistossa germaanista filologiaa, suomen kieltä, käännösviestintää ja yleistä kirjallisuustiedettä ja valmistunut filosofian kandiksi. Projektina vuonna 2001 alkanut työkeikka veikin mukanaan, ja olen siitä lähtien toiminut saksan kielen kääntäjänä ja tehnyt pitkän uran saksalaisen muodin alan yrityksen suomalaisessa tytäryhtiössä. Kun saksalaisyritys lopetti tytäryhtiön toiminnan Suomessa, perustin syksyllä 2016 oman toiminimen ja aloitin kääntäjän työt yksityisyrittäjänä.

Olen myös mm. asunut ja tehnyt töitä lyhyen aikaa Brysselissä ja Wienissä. Brysselissä pääasiallisesti opiskelin, mutta tein myös käännösprojektin eräälle englantilaiselle kustantamolle saksan kielen oppikirjasta, jonka julkaisi tuolloin Suomessa WSOY. Wienissä puolestaan olin työharjoittelussa Itävallan kansalliskirjaston arkistossa (Literaturarchiv der Österreichischen Nationalbibliothek).
Opiskelin 2017–2019 työni ohessa Kriittisessä korkeakoulussa kaksivuotisella kirjoittajalinjalla ja jatkoin vuoden ajan koulun järjestämässä jatkopajassa, jossa oman käsikirjoituksen kypsyttely ja työstäminen jatkui. Luova kirjoittaminen täydentää kätevästi toimenkuvaani: se pitää minut jatkuvasti kiinni suomen kielessä ja äidinkieleni hankaluuksien kanssa painiskelussa, se innostaa ja kehittää kielellistä luovuuttani yhä pidemmälle.
Asiakkaat
- Atelier Goldner Schnitt GmbH / atelier GOLDNER: Käännökset sa-su ja oikolukua saksalaiselle muodin alan yritykselle monien vuosien ajan.
- Otava (Oppimisen palvelut) ja Sanoma Pro: Avustavia projektiluonteisia toimeksiantoja saksankielisten oppikirjamateriaalien verkkopuolella.
- Tekstwerk: Käännökset sa-su ja oikolukua hollantilaiselle käännöstoimistolle vuodesta 2016 lähtien.
- Saga Egmont: Kaunokirjojen suomennosten oikolukua ja editointia tanskalaiselle kustantamolle alkuvuodesta 2022 lähtien.
Kun tarvitset apua käännös- ja tekstiasioissa, ota yhteyttä.